WordPress database error: [Table 'templetr_temple.wp_post2cat' doesn't exist]
SELECT post_id, category_id FROM wp_post2cat WHERE post_id IN (426,378,375,372,358,346,337,332,327,317)
WordPress database error: [Table 'templetr_temple.wp_post2cat' doesn't exist]
SELECT post_id, category_id FROM wp_post2cat WHERE post_id IN (426)
We’re delighted to present Speechmarks 8 - Winter 2010
In this issue of Speechmarks we delve into cliches and look closely at where some cliches originated and why they have remained in part of our jargon.
If you are new to Speechmarks and would like a copy of previous newsletters or to ensure that your name is on our mailing list for the next issue, please email us at speechmarks@templetranslations.com.
We hope that you find our winter edition of Speechmarks entertaining and insightful; if there are any areas of language you’d like us to investigate or include in future issues we’d be glad to receive your suggestions.
]]>WordPress database error: [Table 'templetr_temple.wp_post2cat' doesn't exist]
SELECT post_id, category_id FROM wp_post2cat WHERE post_id IN (378)
We’re delighted to present Speechmarks 7 - Autum 2009!.
Issue 7 delves into William’s Shakespeare’s lexicon. It is said that Shakespeare added between 1,700 and 3,000 words to the English language, and we still use many of them today!
Many of the of the sayings and colloquialisms used in everyday English can be traced back to Shakespeare’s many works. Follow the link below to read this edition.
If you are new to speechmarks and would like a copy of previous newsletters or to ensure that your name is on our mailing list for the next issue, please email us at speechmarks@templetranslations.com.
We hope that you find our autumn edition of speechmarks entertaining and insightful; if there are any areas of language you’d like us to investigate, we’d be glad to receive your suggestions!
]]>WordPress database error: [Table 'templetr_temple.wp_post2cat' doesn't exist]
SELECT post_id, category_id FROM wp_post2cat WHERE post_id IN (375)
Temple Translations was delighted to assist SOAS in their recent career event by giving a talk to aspiring translators on the role of an in-house translator. Imogen Hancock, one of our in-house translators, presented an Insight into Translation giving an overview of the legal translation industry, and paths into careers within translation with particular focus on the role of an in-house translator from trainee through to staff translator.
]]>WordPress database error: [Table 'templetr_temple.wp_post2cat' doesn't exist]
SELECT post_id, category_id FROM wp_post2cat WHERE post_id IN (372)
This mesmerising work designed by Harry Pearce of Pentagram and Sanky from All of Us is an innovative digital installation which brings to life the challenges faced by translators. Extracts of the texts and correspondence between the writers are presented through expressive typography and voice recordings projected in a darkened room. The result is a hypnotising interpretation of the translation process, which 26 founder John Simmons describes as a way of “making a bridge that two writers can walk across from different sides.”
The work can be seen in Paris in October as part of the UNESCO international conference on translation.
]]>WordPress database error: [Table 'templetr_temple.wp_post2cat' doesn't exist]
SELECT post_id, category_id FROM wp_post2cat WHERE post_id IN (358)
September 21 - 25, Royal Academy of Engineering
How can we overcome barriers to understanding created by different languages? How can we create greater dialogue between cultures when such language barriers exist? A collaboration between International PEN, 26, Pentagram and UNESCO, 26 Exchanges is an exhibition resulting from the Free the Word! festival 2009 to see what happened when one language adventures boldly into another. 26 members were twinned with PEN members from around the world to translate a text and tell the story of its journey in translation. Falling back on their own resources, 26 members searched for ways to understand stories in Basque, Khasi, Ndebele and Aymara among others, to find meaning and connections across cultures. The exhibition is a digital installation of these stories with readings from and conversations between the participants. It will move to Paris in October for the UNESCO international conference on translation.
26 Exchanges, 21 - 25 September, 9.30am - 5.30pm, Monday - Friday, Free
Royal Academy of Engineering, 3 Carlton House Terrace, London, SW1Y 5DG
WordPress database error: [Table 'templetr_temple.wp_post2cat' doesn't exist]
SELECT post_id, category_id FROM wp_post2cat WHERE post_id IN (346)
Suitable candidates will have 2 years experience as well as a postgraduate qualification in Translation and be able to translate 2,500 words per day. Candidates must also have one of the following languages in addition to Italian: French, German or Spanish.
To receive further details or submit an application, please email: inhouse@templetranslations.com
]]>WordPress database error: [Table 'templetr_temple.wp_post2cat' doesn't exist]
SELECT post_id, category_id FROM wp_post2cat WHERE post_id IN (337)
We’re delighted to announce the release of the sixth issue of “speechmarks”, our tribute to richness and endless variation of the English language!
If you are new to speechmarks and would like a copy of previous newsletters or to ensure that your name is on our mailing list for the next issue, please email us at speechmarks@templetranslations.com.
Issue 6 explores Text lexicon - words, slang and acronyms that have been introduced to us over the past few years through the platform of mobile phones. This particular issue focuses on how technology influences and creates new languages. But is this new “Text Speak” destroying the English language or is it simply evolving?
We hope that you find our summer edition of speechmarks entertaining and insightful; if there are any areas of language you’d like us to investigate or include in future issues we’d be glad to receive your suggestions. And perhaps next time you need an authoritative language service, our name will be the first to pop into mind.
Click below to download the latest issue of Speechmarks!
]]>WordPress database error: [Table 'templetr_temple.wp_post2cat' doesn't exist]
SELECT post_id, category_id FROM wp_post2cat WHERE post_id IN (332)
In Italy, and increasingly in England, when having a drink together, many people will say “chin chin”. Never do this in Japan or with a Japanese person! In Japanese, “chin chin” is a reference to something rather rude. This is probably not the correct response in any culture, on receiving a drink.
Anther way you may be confused and give the wrong impression to a Japanese person is by the way you say “I”. In Japanese, there are various ways of saying “I”, depending on age, gender and some other factors. For example, the most common way is “watashi” which is used by women generally, and older and more senior men. Another is “atashi”, used only informally by women, contrasted by “ore” which is used very informally by men, and carries an air of arrogance, like being “gangsta” in England. The most common way for men however, is “boku”, a general, neutral term, but this should never be used by women.
On a non-language note, a few gestures that seem natural to us are completely different in Japan: when you wish to express negativity, don’t use the thumbs down gesture; this roughly means “go to hell”. If you want to disagree, cross open hands in front of you. Similarly, I was reading a website recently that was written by an English woman teaching in Japan. She demonstrates that gesturing towards your torso to say “me” is not the same: when trying to do this, her pupils thought she meant “T-shirt”. The correct way to do this is to point at your nose: I was told by my Japanese teacher that this is to do with the way nose (or hana) and I (or watashi) are written in Chinese symbols. Do not point at another person, though: this is the height of rudeness.
So you see, there are many easy mistakes that can be made, similar to the “false friends” of Spanish; good translation and cross-cultural knowledge can help to avoid embarrassing situations.
Article written by Joe Hardie, a work experience student from Southend High School for Boys, July 2009
]]>WordPress database error: [Table 'templetr_temple.wp_post2cat' doesn't exist]
SELECT post_id, category_id FROM wp_post2cat WHERE post_id IN (327)
In British high schools, we are required to do two weeks; work experience at a company of our choosing. I chose Temple Translations for a few reasons, for the benefits I saw that could come from it: firstly, I have a great interest in languages, and working with legal and technical translators would give me a sider scope and of the languages I am already familiar with, as it requires phrases and words that are not in common usuage. Another benefit is that, being from Sourthen and working in London gives me a good idea of what it is like to get up early in the morning to commute to work. The responsibility, organisation and awareness needed to get to work at the allotted time are more than I expected: on my first day (where I was given an hour’s leeway in case of traffic, getting lots and so on) I would probably have been late if it weren’t for helful passers-by.
However working at Temple Translations specifically has helped me to understand the need for marketing, good management skills, accurate translation and someone willing to do repetitive tasks. I have thoroughly enjoyed this insight into working life and I jope to get in contact in the future!
Article by Joe Hardie, Work Experience Placement 10th July 2009
Southend High School for Boys is a language college promoting modern languages both inside and outside the curriculum. Temple has offered work experience placements to students from Southend High School for Boys for a number of years and enjoys being able to host students with an interest in languages and translation.
WordPress database error: [Table 'templetr_temple.wp_post2cat' doesn't exist]
SELECT post_id, category_id FROM wp_post2cat WHERE post_id IN (317)
A global celebration of the best in contemporary writing
International PEN, the world writers’ association, continues to celebrate the best in contemporary writing by taking its festival of world literature, Free the Word!, global. Established in London in 2008, Free the Word! aims to bring together “the great writers you know and the great writers you don’t”, giving a platform to explosive and exciting storytelling, dialogue and discussion across cultures and languages.
From October 2009, Free the Word! will evolve into a truly international festival with events taking place across world cities all linked by a shared theme. The theme for 2009 - 2010 is “Words, words, nothing but words?”, taken from Shakespeare’s Troilus and Cressida, embodying the very essence of International PEN and its belief that the value and exchange of words gives insights into other worlds through shared stories and experiences.
The festival will begin its global journey on 23 October in Linz, Austria for three days with Free the Word! Linz, immediately after the 75th International PEN Congress. It will be followed by Free theWord! Guadalajara in November, Free the Word! Dakar in December and from January 2010, events continue in Cartagena, Barcelona, Algiers and the third Free the Word! London in April. All will promote the best in world literature and literature in translation.
This month, International PEN also launches Free the Word! World Book Club. The club, presented in association with Temple Translations, aims to further celebrate the great writers you know and the great writers you don’t, by giving readers across the globe the chance to access and interact with literature and voices that they might not otherwise hear.
“Think of Free the Word as the ley lines of world literature, that’s the aim,” says Sir Tom Stoppard, International PEN author advocate.
The books featured will be chosen from Free the Word! festival authors with commentaries, discussion topics, blogs and Free the Word! event podcasts from the writers, translators and other eminent literary figures. The book launching Free the Word! World Book Club is Tahmima Anam’s The Golden Age. Anam was born in Dhaka, Bangladesh, grew up in Paris, Bangkok and New York and studied at Harvard and in London. In 2001, she received a fellowship to research the Bangladesh War of Independence, travelling throughout the country to interview ex-freedom fighters, military officers, students and survivors of the 1971 war. A Golden Age is a fictionalised account of these war stories combined with Anam’s family history.
Commentaries and readers’ guides will be available and a new book with be introduced every month, with the French and Spanish versions of the guides being supplied by Temple Translations.
Further details about Free the Word! and the Free the Word! World Book Club can be found at www.internationalpen.org.uk
]]>