You might need a certified translation of evidence for use in court. For birth certificates. Certificates of incorporation. Or any of a hundred other types of mission-critical documents. The financial and legal institutions which use Temple when they need such translation continually present us with a diverse range of materials for certification.

Our commitment to rigorous quality management procedures always remains the same. Meeting the prestigious ISO 17100:2015 standard and being a proud member of the UK Association of Translation Companies, Temple Translations can provide you with a certified translation of any document you might hold.

Types of certified translation we provide 

Certified translation requires additional layers of expertise compared to the standard or specialist business translations we provide.

Our highly experienced professional translators cover every language and dialect. While our expert project managers – accredited as meeting the highly sought-after ISO 9001:2015 Quality Management standard – are standing by to ensure you get just the right kind of certification for your needs:

Certified by Translator or Agency (Certificate of Authenticity)

A certificate of authenticity is the most basic form of the certified translation. The UK Home Office and other official national bodies and institutions such as universities, schools, insurance providers, or potential future employees typically require it.

As a long-standing Association of Translation Companies (ATC) member, Temple is accredited to certify our translations with an authorised ATC stamp. We will also provide you with an official certificate validating the accuracy of the translation and confirming that it was provided by a professional translation agency, dated and signed on our letterhead by a team member.

Notarised translations

In the UK, notarised translation is certified by a qualified and authorised Notary Public. The translation must be accurate and reliable to be accepted by the UK authorities. The Notary Public will check the translation against the original document, ensuring it is a true and accurate translation. This process helps ensure that the translation is legally recognised and accepted in the UK and other countries.

A Notary Public will usually provide a certificate of notarization, which contains details such as the Notary’s name and signature and information about the translation itself. This certificate can be presented with the translated document, proving it has been accurately and reliably translated. Notarised translations can be used for various purposes, such as submitting official documents to the UK authorities or applying for visas.

Apostille (Legalisation)

Apostille is an essential process for anyone who needs to authenticate official documents from the UK for use in a foreign country. It is also known as legalisation or certification. Apostille is issued by the Foreign and Commonwealth Office (FCO) in London, part of the UK government.

To obtain an Apostille, you must first have your document notarised by a Notary Public or Commissioner for Oaths. Then, you must submit your document to the FCO for authentication. The Apostille certification is a one-page certificate containing information about the document, its origin and its authenticity.

Sworn translation

Sworn translation is a service offered in the UK by authorised translators and interpreters certified with a stamp or seal by a court of law. This type of translation is mainly used for legal documents such as birth certificates, marriage certificates and other official paperwork. To ensure accuracy and reliability, the translator must adhere to the Code of Professional Conduct set out by the ITI and CIoL. Finally, a sworn translator will provide a notarised copy with their seal or stamp, which can be used for legal or official purposes. It may need to be officially ‘legalised’ by the Foreign and Commonwealth Office for documents to be used overseas.

We are capable of providing sworn translations upon request.

What types of documents usually need certified translation?

  • Birth certificates – Commonly needed to prove one’s identity, nationality, or age for various official purposes, such as visa applications, passport renewals, or school admissions. Certified translations affirm the document’s authenticity across different languages and legal systems, ensuring it’s recognised universally.
  • Medical certificates – Crucial for confirming health conditions, vaccinations, or fitness levels for employment, travel, insurance claims, or legal disputes. Certified translations are essential to ensure that medical details are accurately communicated across linguistic barriers.
  • Marriage certificates – Required for the legal recognition of a marriage abroad, including immigration applications, changing one’s name, or dealing with legal matters related to marital status. Certified translations maintain the document’s legal standing internationally.
  • Academic certificates – Necessary for studying abroad, overseas job applications, or credential evaluations. Certified translations ensure that educational achievements are accurately represented and understood across different educational frameworks.
  • Diplomas and transcripts – Important for pursuing further education or employment abroad. Certified translations assist in validating one’s academic record, including courses and grades, ensuring they are properly interpreted by foreign institutions or employers.
  • Training certificates – Needed to demonstrate specialised skills or professional development in an international context, such as visa applications for skilled employment or professional accreditation. Certified translations validate the qualifications for worldwide recognition.
  • Divorce certificates – Essential for legal proceedings, remarrying abroad, or resolving issues of dual nationality. Certified translations ensure that the marital dissolution is acknowledged and comprehensible in varied legal systems.
  • Death certificates – Required for settling estates, claiming life insurance, or repatriating remains internationally. Certified translations are vital for the legal and administrative processes in a foreign country, ensuring the death’s details are accurately conveyed.
  • Certificates of incorporation – Indispensable for businesses expanding or operating internationally, opening foreign bank accounts, or entering international agreements. Certified translations confirm the legal existence and structure of a company in foreign legal environments.
  • Evidence intended for use in court – Essential for cross-border legal disputes, immigration cases, or international litigation. Certified translations ensure that all submitted evidence is accurately understood by the court, regardless of the original language.
  • Claims forms for service outside the UK – Important for individuals submitting insurance claims, legal claims, or service requests whilst abroad. Certified translations ensure that the claim’s particulars are clearly comprehensible to service providers or legal entities in non-English speaking countries.

What type of certified translation do I need?

If you are in any doubt, it is always a good idea to check the certification requirements with the authority to which the translations are being submitted.

Contact our expert operations team at 020 7842 0171 or email

Certified Translation Services FAQs

Q. What is a Certified Translation?

A certified translation tells a given authority that an accredited professional translator or a professional translation agency has completed the translation of a document.

A certified translation will usually have a copy of the translated document attached along with a “certification letter” that provides the translator’s and Temple Translations’ details along with a signed and dated statement affirming it is a “complete and accurate” translation of the original document.

Q. Do I need a sworn or certified translation?

A certified translation is the accepted type of official translation in the UK. Suppose you want a document translation in another language that UK authorities such as the Home Office (UK Border Agency) or General Register Office will accept. In that case, it will be a certified translation that you need.

The same is true of authorities in Ireland. The UK and Ireland are often referred to as being part of the Common Law Legal System.

A sworn translation is an equivalent for the vast majority of other countries.

Suppose you want a translated version of a document that authorities in France, Spain, Germany, or Poland will accept, for example. In that case, you will likely need a sworn or another official translation to meet that country’s specific requirements.

Q. Will I need to send you my original document?

Not always. If you have an easily legible copy, that should be enough to create a certified translation.

We may sometimes request that you do provide the original if the copy isn’t clear enough to read. There may also be circumstances where the original document’s presence is required for the translation to be accepted.

Q. Can you correct the spelling of my name or any other details in a document?

No. The certified translation process requires that your new document is a precise translation of the original.

If you need to have any amendments made to a document, you should contact the relevant authority before you send it to us for translation.

Q. What information do you need to produce a certified translated document?

The only information we usually need to start the translation and certification process is a few details:

  1. The purpose of your translation – is it intended for court proceedings? Are you applying for an educational course?
  2. The jurisdiction you intend to use it in – which country do you want to present this certified document to? Is it an embassy of a specific nation in a particular country

These details will help us confirm that you are getting the correct certification for the document and the purpose you have in mind.