As a specialist in legal and financial translation, it’s only natural that we offer a range of different levels of certified translation. Ideal when your documents need to be used for official purposes.
You might need certified translation of evidence for use in court. For birth certificates. Certificates of incorporation. Or any of a hundred other types of mission-critical document. The financial and legal institutions which use Temple when they need certified translation in London and globally continually present us with a diverse range of materials for certification.
Our commitment to rigorous quality management procedures always remains the same. Meeting the prestigious ISO 17100:2015 standard for translation, and a proud member of the UK Association of Translation Companies, Temple Translations is able to provide you with certified translation of any document you might hold.
Certified translation requires additional layers of expertise by comparison with the standard or specialist business translations we also provide.
Our highly experienced professional translators cover every language and dialect. While our expert project managers – accredited as meeting the highly sought-after ISO 9001:2008 Quality Management standard – are standing by to ensure you get just the right kind of certification for your needs:
A certificate of authenticity is the most basic form of certified translation. It is typically required by the UK Home Office and other official national bodies, as well as institutions such as universities, schools, insurance providers or potential future employees.
As a long-standing member of the Association of Translation Companies (ATC), Temple is accredited to certify our translations with an authorised ATC stamp. We will also provide you with an official certificate validating the accuracy of the translation and confirming that it was provided by a professional translation agency, dated and signed on our letterhead by a member of our team.
Notarised translation is more likely to be requested by government agencies and legal bodies.
The process involves a Temple Translations representative attending the office of a Notary Public to swear an affidavit stating that the translation is accurate and has been prepared professionally. The Notary will then sign and mark the translation with their official seal.
The translation, the source text and the affidavit will then be bound together. The original document is generally required for this type of certification.
Apostilled (Legalised) certified translations are generally only needed if the documents are to be presented overseas.
The process is the same as for a notarised translation, with the additional step of taking the document to the Foreign, Commonwealth and Development Office for authentication. The FCDO will then append an apostille to the notary’s affidavit, giving it equal weight in all foreign jurisdictions that abide by the Hague Convention.
Examples of documents likely to require legalisation include those supporting an overseas marriage, adoption, visa or job application.
In some jurisdictions, it is possible to become a sworn translator. This is a translator who is registered with, and whose translations are recognised by, the courts of that country.
While this concept does not exist in the UK, many of our linguists who are based in other jurisdictions do hold sworn translator status. As such, we are able to provide sworn translations on request.
If you are in any doubt, it is always a good idea to check what the certification requirements are with the authority to which the translations are being submitted.
You can also get in touch with our expert operations team on 020 7842 0171 or email email@example.com.
We provide certified translations to clients in London and around the world on a daily basis for a wide range of purposes and will be happy to advise you.